The Ashes Of Phoenix

Crazy

[EN]

Did you even notice?

When you became
innocent like a child

And finally let yourself be
You name things yourself

Then, they call you crazy
Unstable
Inefficient
Stubborn
Childish rebel

As if they need
to justify their adulthood
Responsible
and hardworking
without choice

Just like school
when you know the answer
before others do
and you raise your hand
but nobody wants to listen
and they push you back into line
of mediocrity

Madman
Easiest way
to make you irrelevant

And me?
I've never been
more stable
more efficient
more responsible
Only difference
it's play now


[PL]

Czy kiedykolwiek zwróciłeś uwagę?

Że, kiedy stałeś się
niewinny jak dziecko

I wreszcie się siebie nie czepiasz
Nazywasz rzeczy po swojemu

To mają Cię za wariata
Niestabilny
Niewydajny
Uparty
Dziecinny buntownik

Tak jakby chcieli
uzasadnić swoją dorosłość
Odpowiedzialny
I ciężko pracujący
Bez wyboru

Jak w szkole,
kiedy znasz odpowiedź
przed wszystkimi
i wyrywasz się do odpowiedzi
tylko nikt nie chce słuchać
i spychają Cię w linię
przeciętności

Szaleniec
najprostszy sposób
by uczynić nieważnym

A ja?
Nigdy nie byłem
bardziej stabilny
bardziej wydajny
bardziej odpowiedzialny
Jedyna różnica
to tylko zabawa